martedì 25 maggio 2010

Tumbalalaika, Yiddish song



Shteyt a bocher un er tracht
Tracht un tracht a gantse nacht:
Vemen tsu nemen un nit farshemen? (2x)
Refrain: Tum-bala, tum-bala, tum-balalaika, (2x) Tum-balalaika, shpil balalaika, Tum-balalaika,
freylik zol zayn. ... Ver más
Meydl, meydl, ch’vel bay dir fregn:
Vos kon vaksn, vaksn on regn?
Vos kon brenen un nit oyfhern?
Vos kon benken, benken on trern?
(ritornello)
Narisher bocher, vos darfstu fregn?
A shteyn kon vaksn, vaksn on regn.
Libe kon brenen, un nit oyfhern.
A harts kon benken, veynen on trern.
(ritornello)

TRADUZIONE

Un giovane uomo riflette, tutta la notte
sarebbe sbagliato, si domanda, o forse giusto
dovrebbe rivelarle il suo amore, osare scegliere
e lei lo accetterebbe, oppure no?

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
tumbalalaika, shpiel balalaika
tumbalalaika - freylach zol zayn

Fanciulla, dimmi di nuovo
cosa può crescere senza pioggia?
cosa può ardere per molti anni?
cosa può bramare e piangere senza lacrime?

Giovane sprovveduto, perché domandare ancora?
E la pietra che può crescere senza pioggia
E lamore che può ardere per molti lunghi anni
Ed é il cuore che può agognare e piangere senza lacrime.

Etichette: